lenguaje

"Joga fora a linguagem
agora que o homem já não está.
Deixa de falar para ver quem você é,
se joga daqui, agora que ninguém é,
ou seja, fenda na janela para que ninguém
te veja. A linguagem:
joga fora. Ali atrás dos montes,
deixa a mirra, está bem.
Mas aqui? Penso, deixa
o incenso, que é excesso.
A linguagem vai a linguagem volta.
O destino? A origem? O cabelo solto. "

**

"Quítate el lenguaje
ahora que el hombre no está.
Deja de hablar para ver quién eres,
quítate aquí, ahora que nadie es,
o sea, estría en la vidriera para que nadie
te vea. El lenguaje:
quítatelo. Allá en los morros,
déjate la mirra, está bien.
Pero aquí? Pienso, déjate
el incienso, que es demasiado.
A lenguaje dado lenguaje devuelto.
El destino? El origen? El pelo suelto."

de: La vida mantis, 1993.
en: Manto, p.91.

finalidad

"Para que o pássaro seja
rocha
e para que o pássaro não seja
rocha
a palavra pétrea:
                               esfinge"

**

"Para que el pájaro sea
roca
y para que el pájaro no sea
roca
la palabra pétrea:
                               esfinge"

de: Nervadura, 1985.
en: Manto, p. 48.

actuar

"Em outro lugar, perto do umbigo,
falei das palavras enterradas vivas,
vivazes, palavras lava. Subjacentes a Homero,
era kairós a subjacente a Homero? A Donne.
Mantê-lo vivo, como um médico,
o maior tempo possível: no verão o corpo cura
a própria doença de inverno. Mas não só o inverno
atua só: o ar atua, a terra atua, o fogo.
A água é estática. Ver cair o pó sobre a água estática
é prova da palavra viva. Quando digo viva digo em seu sentido
viva. Enterrada quer dizer debaixo de nós, como se
juntos fôssemos uma águia ao menos uma vez, uma águia capaz
de um só olho lógico: o que vê sem pestanejar ao beija-flor."

**

"En otro lugar, cerca del ombligo,
hablé de las palabras enterradas vivas,
vivaces, palabras lava. Subyacientes a Homero,
era kairós la subyaciente a Homero? A Donne.
Mantenerlo vivo, como un médico,
el mayor tiempo posible: en el verano el cuerpo sana
su propia enfermedad de invierno. Pero no sólo el invierno
actúa por su cuenta: el aire actúa, la tierra actúa, el fuego.
El agua es estática. Ver caer polvo sobre el agua estática
es prueba de la palabra viva. Cuando digo viva digo en su sentido
viva. Enterrada quiere decir debajo de nosotros, como si
juntos fuéramos un águila por una vez, un águila capaz
de un solo ojo lógico: el que ve sin pestañear al colibrí."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 201-202.

poesía

"A poesia é contínua e nessa
continuidade giram as águas, giram
as rodas dos carros da antiguidade,
antes de Cristo, giram as rodas nas águas.
Uma vez por mês a mulher fulgura
presente, luz que a terra absorve,
isso descende até o fundo púrpura
que ali espera sua própria primavera,
seus pés,
méis."

**

"La poesía es continua y en esa
continuidad giran las aguas, giran
las ruedas de los carros de la antiguedad,
antes de Cristo, giran las ruedas en las aguas.
Una vez al mes la mujer destella
presente, luz que la tierra absorbe,
eso desciende hacia un fondo púrpura
que allí espera su propia primavera,
sus pies,
mies."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 200.

donde

"Estamos no morrendo,
estamos no renascendo, juntos e também,
distintos quase opostos, talvez um pouco antes,
talvez um pouco depois, é possível rimar aqui,
é possível voltar às Gálicas, é possível
que não me reflita neste espelho que é você,
não por mim, por minha imagem. Nazca é eterno,
não teve tempo de ser velho. Sobreviverá
quem leve o gado das contradições, o rebanho
de sonhos que veio com a glaciação, o arreio
de si mesmo em paz. Talvez você se apaixone
justo na virada do Milênio, ainda que o amor não seja justo."

**

"Estamos en el muriendo,
estamos en el renaciendo, juntos y a la vez,
distintos casi opuestos, tal vez un poco antes,
tal vez un poco después. es posible rimar aquí,
es posible volver a las Galias, es posible
que no me refleje en este espejo que eres tú,
no por mí, por mi imagen. Nazca es eterno,
no tuvo el tiempo de ser viejo. Sobreviverá
quien lleve el ganado de contradicciones, el rebaño
de sueños que vino con la glaciación, el arreo
de sí mismo en paz. Quizás te enamores
justo al cruzar el Milenio, aunque el amor no es justo."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 193.

grial

"Podemos ser sagrados mas preferimos ser perfeitos
ou seja trágicos. Uma vontade tremenda de morrer
e repentina, como serpentina no carnaval, valha
a rima, caia a carne. Tempo do mundo estalando,
tempo do ginete caindo, tempo presente, sem pranto.
Medo de perder ainda as lágrimas, amargas ou ágrias
e até alegres, quando o único que querem as lágrimas
é saírem daqui para onde der, ao graal
segundo minha lógica, aderidas ao sal dali."

**

"Podemos ser sagrados pero preferimos ser perfectos
o sea trágicos. Unas tremendas ganas de morir
repentinas como serpentinas en el carnaval, valga
la rima, caiga la carne. Tiempo del mundo estallando,
tiempo del jinete gayendo, tiempo presente, sin llanto.
Miedo a perder aun las lágrimas, amargas o agrias
y hasta alegres, cuando lo único que quieren las lágrimas
es irse de aquí a donde sea que vayan a dar, al grial
según mi lógica, adheridas a la sal de ahí."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 196.

pelicano

"Falta ainda, falta
para uma nova forma de falar.
Há pressa nos continentes
derramados, nas Áfricas, nas Américas,
nos cangurus da Austrália, continentes.
Lírico é dizer 'os pelicanos têm pressa'
mas lírico não é mundial como folha de louro.
Para mim preso é o poema de seu próprio deve ser:
ser poema. Mas um pelicano é um pelicano, represente
o que representa, jura o que jura - três
pássaros em um -,
sem necessidade de rima, exceto o rente golpe de remo.
A beira é de ouro pelos navegantes de antigamente."

**

"Falta todavía, falta
para una nueva forma de hablar.
Hay prisa en los continentes
derramados, en las Áfricas, en las Américas,
en los canguros de Australia, continentes.
Lírico es decir 'tienen prisa los pelícanos'
pero lírico no es mundial como laurel.
Para mí presidiario es el poema de su propio debe ser:
ser poema. Pero un pelícano es un pelícano, represente
lo que representa, jura lo que jura - tres
pájaros en uno -,
sin necesidad de rima, salvo un golpe cercano de remo.
La orilla es de oro por los navegantes de antiguamente."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p.199-200.

pez

"Há muitos pesos no mundo
mas só um peixe na verdade.
Esse peixe é o olho que te vê sem dizer nada."

**

"Hay muchos pesos en el mundo
pero sólo un pez en la verdad.
Ese pez es el ojo que te mira sin decir."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 198.

hueso

"O compromisso do poeta é escrever um copo
real, algo sublime que sirva para algo mais
que viver. Viver nunca satisfez.
Pedir essência, pedir medula, pedir osso:
pedir endurecimento da areia, se a areia
já é frágil, leve de pé, véu de pé,
é pedir pedra calcária, sedimento. Para a sede
de você desnuda como descer ao Pré-cambriano.
Algo terrível nos aconteceu e nós percebemos:
o osso que pedimos ao poema era o mesmo
osso que o osso da África
mesmo que quiséssemos pedra.
As areias da África estão cheias de poemas."

**

"El compromiso del poeta es escribir un vaso
real, algo sublime que sirva para más
que vivir. Vivir no alcanzó nunca.
Pedir esencia, pedir médula, pedir hueso:
pedir endurecimiento de la arena, si la arena
ya es frágil, leve de pie, velo de pie,
es pedir roca caliza, sedimento. Para la sed
de ti desnuda como bajar al precámbrico.
Algo terrible nos pasó y nos dimos cuenta:
el hueso que pedimos al poema era el mismo
hueso que el hueso de África
aunque quisiéramos roca.
Las arenas de África están llenas de poemas."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p.202.

viento

"Vento por onde nasci vem,
de nascimento, quase riso,
hálito de minha boca em seus cabelos,
algo que cai calidamente,
feixe de luz que atravessa a maçã
antes de fazer-se fogo."

**

"Viento de donde nací viene,
de nacimiento, casi risa,
aliento de mi boca en tus cabellos,
algo que caiga cálidamente,
haz de luz que atraviesa la manzana
antes de volverse fuego."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 206.

gracia

"Valente, sem terminar,
sem cabeça, curiosamente,
nem pés, anda o homem. Um conceito
com fome
de fanfarronice e finalidade final.
Andar sem pés, modo mágico, um voo
como por molinete, por libélula ou por graça,
lá vão os por libélula. Então
vem o inimigo do valente como ameaça
e diz: 'que a graça lhe seja concedida',
lobo do homem."

**

"Valiente, sin terminar,
sin cabeza, curiosamente,
ni pies, anda el hombre. Un concepto
con hambre
de fanfarrias y finalidad final.
Andar sin pies, modo mágico, un vuelo
como por molinete, por libélula o por gracia,
allá van los por libélula. Entonces
viene el enemigo del valiente como amenaza
y dice: 'que la gracia se ocupe de él',
lobo del hombre."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 210.

enigma

"A vontade de verdade da linguagem, que
tudo seja como digo. Grátis, a garça, a graça.
O impossível habita onde está
a maravilha, nessa mesma ervilha, por não dizer
nessa mesma casa cálida em que o deus
da carne, Dios,
se chama corpo e chamá-lo espírito não faz mal:
prazer, praça do corpo para ser como uma fonte
no centro, água para dentro perdida
por onde imana, imã. A esfinge se oferece,
a enigma se esconde. Em ti é por onde. Por onde
a esfinge é, finge. Por onde o enigma enigma,
enigma."

***

"La voluntad de verdad del lenguaje, que
todo sea como digo. Gratis, la garza, la gracia.
Lo imposible habita donde está
la maravilla, en esa misma villa, por no decir
en esa misma casa cálida en que el dios
de la carne, Deus,
se llama cuerpo y llamarlo espíritu da igual:
placer, plaza del cuerpo para ser con una fuente
en el centro, agua hacia dentro fugada
por donde manas, hermana. La esfinge se ofrece,
el enigma se esconde. En ti es por donde. Por donde
la esfinge es, finge. Por donde el enigma enigma,
enigma."

de: La vida mantis, 1993.
en: Manto, p. 111

permanencia

"Que falem os Códigos.
Que falem outras palavras,
que desenterrem as vivas.
Que falem vozes de todos os cantos.
Insistem páginas em branco. Insistem páginas em branco."

**

"Que hablen los Códigos.
Que hablen otras palabras,
que desentierren las vivas.
Que hablen voces de todos los costados.
Siguen páginas en blanco. Siguen páginas en blanco."

de: Circa, 1994.
en: Manto, p.164.

ida

"Quando a imagem dançou transparente
o corpo foi sacrificado sob os focos
sem fogueira. Sacrifiquemos as montanhas
porque o corpo foi: sacrifiquemos as praias
porque o corpo foi: sacrifiquemos o banheiro
porque o corpo foi; sacrifiquemos o cavalo
porque o corpo foi; sacrifiquemos Paris
porque o corpo foi; sacrifiquemos o norte
porque o corpo foi ao sul e se molhou todo;
agora volta molhado; o fogo porque o corpo foi;
a festa porque também dançou. Que a imagem nos desculpe
por ter ido, tudo sido e não ter podido encarná-la.
Aos pés de sua transparência."

**

"Cuando la imagen bailó transparente
el cuerpo fue sacrificado bajo los focos
sin hoguera. Sacrifiquemos las montañas
porque el cuerpo fue: sacrifiquemos las playas
porque el cuerpo fue: sacrifiquemos el baño
porque el cuerpo fue; sacrifiquemos el caballo
porque el cuerpo fue; sacrifiquemos París
porque el cuerpo fue; sacrifiquemos el norte
porque el cuerpo fue al sur y se mojó todo;
ahora vuelve mojado; el fuego porque el cuerpo fue;
la fiesta porque también bailó. Que la imagen nos perdone
por haber ido, sido todo y no haber podido encarnarla.
A los pies de su transparencia."

de: Circa, 1994.
en: Manto, p.157-158

hueco

"há um sem sentido evidente entre o ferro
brilhante do banco verde do Parque México
e o vegetal, pasto animal que ao seu lado cresce.
Sem sentido, sem destino, pelado estar como se nada.
Entre, iluminado pelo sol do meio-dia, entre,
chovido pela chuva quando chove. Ali, cão
não posto a descansar porque não é cão, como.
Estão para indicar o que não são por todo mundo.
O que eu disse foi um exemplo por assim dizer, um quase
que ocorre justo quando a expressão não expressa."

**

"hay un sin sentido evidente entre el hierro
brillante del banco verde del Parque México
y el vegetal, pasto animal que a su lado crece.
Sin sentido, sin destino, desnudo estar como si nada.
Entre, iluminado por el sol del mediodía, entre,
llovido por la lluvia cuando llueve. Ahí, perrro
no echado a descansar porque no es perro, como.
Están para indicar lo que no son por todo el mundo.
El que dije fue un ejemplo a medio decir, un casi
que ocurre justo quando la expresión no expresa".

de: La vida mantis, 1993.
en: Manto, p.92.

lógica

"A lógica é nos fazermos prisioneiros
do que nunca teremos. Jesus,
que não conheceu o suspiro mas sim a suspeita
de quem o escutava. Coraçãozinho, coraçãozinho,
exclamou, tudo está aí. O problema não está onde,
igual que o pássaro, parece que está: na mecânica
quântica, na segunda lei da termodinâmica. Aí,
coraçãozinho, tudo está aí. Debaixo daqui,
debaixo deste peito,
o oculto que nos faz caminhar. Aí,
nessa rama, o canto que nos faz ouvir, remanso.
Nisso veio, disse, comeu peixe assado, bebeu vermelho do melhor,
ou seja, do que havia, nisso que
está aí veio. A lógica
é nos fazermos prisioneiros na gaiola
do nunca (os pássaros sempre estão com ele)
do que nunca vamos ter."

**

"La lógica es tenernos prisioneros
de lo que no tendremos jamás. Jesús,
quien no conoció el suspiro pero sí la sospecha
de quienes lo escuchaban. Corazoncito, corazoncito,
exclamó, todo está ahí. El problema no está donde,
igual que el pájaro, parece que está: en la mecánica
cuántica, en la segunda ley de la termodinámica. Ahí,
corazoncito, todo está ahí. Debajo de aquí,
debajo de este pecho,
lo oculto que nos hace caminar. Ahí,
en esa rama, el canto que nos hace oír, remanso.
En eso vino, dijo, comió pescado, bebió rojo del mejor,
o sea del que había, en eso que
está ahí vino. La lógica
es tenernos prisioneros en la jaula
del jamás (los pájaros siempre están con él),
de lo que no vamos a tener jamás."

de: La vida mantis, 1993.
en: Manto, p.101-102.

espera

"Escuto meu pai do outro lado do telefone,
no cosmos, num céu com estrelas. É meu pai
constelado. Sua voz não envelhece, não lhe daria
setenta e três anos de idade quem o escutasse.
Eu espero que fale para não me sobrepor
ao eco mas espero me sobrepor. Meu pai espera,
creio eu, desde sempre, desde que me orientou
não lembro por quê: "é preciso saber se protelar",
também espera que eu fale para não se sobrepor a minha voz.
A espera é o fio condutor do diálogo, como antes
o silêncio."

**

"Escucho a mi padre del otro lado del teléfono,
en el éter, en un cielo con estrellas. Es mi padre
constelado. Su voz no envejece, no le daría
setenta y tres años de edad quien lo escuchara.
Yo espero que hable para no sobreponerme
al eco pero espero sobreponerme. Mi padre espera,
según sé, desde siempre, desde que me advirtió
no recuerdo por qué motivo: "hay que saber postergarse",
también espera que yo hable para no sobreponerse a mi voz.
La espera es el hilo conductor del diálogo, como antes
el silencio."

de: Son de mi padre, 1996.
en: Manto, p.179.

maravilla

"Sabida é a canção que segue:
maravilha é o que brilha por sua ausência. Ou:
se há uma ausência que brilha aí está uma maravilha.
Um sempre sabe que não é. Mas diz para ver se a palavra
se adere como se adere a outro corpo para ver
se outro corpo se adere e aderidos deixam ambos
de estar feridos sós. Para ver se se contagiam como,
nos Estados Unidos, um studebaker e um telefone,
em outros tempos, se contagiaram de vermelho.
Maravilha é que acorde Marilin."

**

"Sabida es la canción que sigue:
maravilla es lo que brilla por su ausencia. O:
si hay una ausencia que brilla ahí hay una maravilla.
uno sabe que no hay. Lo dice para ver si la palabra
se adhiere como se adhiere a otro cuerpo para ver
si otro cuerpo se adhiere y adheridos dejan ambos
de estar heridos solos. Para ver si se contagian como,
en Estados Unidos, un studebaker y un teléfono,
en otro tiempo, se contagiaron de rojo.
Maravilla es que despierte Marilin."

de: La vida mantis, 1993.
en: Manto, p. 99.

mantis

"Mantis é o ato de um manto
que cobre as coisas com luz
e cobra com amor corporal,
oral e genital como na Gênesis:
um silêncio de meia hora no céu".

**

"Mantis es el acto de un manto
que cobre las cosas con luz
y cobra con amor corporal,
oral y genital como en el Génesis:
un silencio de media hora en el cielo".

de: La vida mantis, 1993.
en: Manto, p.96.

hasta el final

"Criar a partir do medo não é possível.
Por ora: criar a partir do não temer.
No princípio foi a noite não está ruim
para arrancar sem memória nem raiz, o puro
nada cifrado. Criar a partir de então, a partir
de já, a partir de agora até o fim. Por
ora: toda fé, a totalidade da fé
à necessidade. Empenhada como um punho
perro, hermético, comunicado com Deus."

**

"Crear desde el miedo no es posible.
Por lo pronto: crear desde el no temer.
En el principio fue la noche no está mal
para arrancar sin memoria ni raíz, a pura
nada cifrada. Crear desde entonces, desde
luego, desde ahora hasta el final. Por lo
pronto: toda la fe, la totalidad de la fe
a la necesidad. Empeñada como un puño
terco, hermético, comunicado con Dios."

de: Son de mi padre, 1996.
en: Manto, p.174.