"Dizer você e eu é entrar no circo,
aqui o leão, aqui uma roda de chipanzés,
ao lado a bailarina no compasso. O ar
translada outonos de um lugar a outro, o ano
não tem origem. A amarela margarida
brilha em dois olhos. A orelha de Van Gogh
como o sol cai sobre o assoalho: um talho
inocente contra o gorjeio de um pássaro. Isto é feito
no norte. Pode ser desfeito no sul. De fato
(ou no voo do cormorão) de que pássaro você fala?
Do cormorão e seu voo demoroso sobre o céu, que
supõe um tom púrpura, puro na tarde e na noite
Deus dirá. Mas insistir em você e eu a esta altura
do rio, no Nilo onde tece a que tece, é desatar
a madeixa nas tesouras, deixar de ouvir a gritaria do
ruído, essa touceira."
**
"Decir tú y yo es entrar en el circo,
allí el león, aquí un círculo de monos,
al costado la bailarina al compás. El aire
traslada otoños de un lugar a otro, el año
no tiene origen. La margarita amarilla
brilla en dos ojos. La oreja de Van Gogh
como el sol cae sobre el pavimento: un tajo
inocente contra el gorjeo de un pájaro. Esto es cierto
en el norte. Puede ser mentira en el sur. En efecto
(o en el vuelo del cormorán) ¿de qué pájaro hablas?
Del cormorán y su vuelo demorado sobre el cielo, que
supone un tono púrpura, puro en la tarde y en la noche
Dios dirá. Pero insistir en tú y yo a esta altura
del río, en el Nilo donde teje la que teje, es desatar
la madeja en las tijeras, dejar de oír el griterío del
sonido, esa maleza."
de: "Errar", 1991.
en: Manto, p.67.
Nenhum comentário:
Postar um comentário