actuar

"Em outro lugar, perto do umbigo,
falei das palavras enterradas vivas,
vivazes, palavras lava. Subjacentes a Homero,
era kairós a subjacente a Homero? A Donne.
Mantê-lo vivo, como um médico,
o maior tempo possível: no verão o corpo cura
a própria doença de inverno. Mas não só o inverno
atua só: o ar atua, a terra atua, o fogo.
A água é estática. Ver cair o pó sobre a água estática
é prova da palavra viva. Quando digo viva digo em seu sentido
viva. Enterrada quer dizer debaixo de nós, como se
juntos fôssemos uma águia ao menos uma vez, uma águia capaz
de um só olho lógico: o que vê sem pestanejar ao beija-flor."

**

"En otro lugar, cerca del ombligo,
hablé de las palabras enterradas vivas,
vivaces, palabras lava. Subyacientes a Homero,
era kairós la subyaciente a Homero? A Donne.
Mantenerlo vivo, como un médico,
el mayor tiempo posible: en el verano el cuerpo sana
su propia enfermedad de invierno. Pero no sólo el invierno
actúa por su cuenta: el aire actúa, la tierra actúa, el fuego.
El agua es estática. Ver caer polvo sobre el agua estática
es prueba de la palabra viva. Cuando digo viva digo en su sentido
viva. Enterrada quiere decir debajo de nosotros, como si
juntos fuéramos un águila por una vez, un águila capaz
de un solo ojo lógico: el que ve sin pestañear al colibrí."

de: Alegrial, 1997.
en: Manto, p. 201-202.

Nenhum comentário:

Postar um comentário